Je danse avec les dieux
Je danse avec l'instant
Je suis libre
Libre du temps

#6 & #7 某篇论文

我这两天就拼命啃论文了。

so ducking fifficult

本来想和明天一起发,但谁知道明天我会干些什么出来。

这个真得好难读啊......依旧是莎翁《第十二夜》的分析,讲了当时的社会结构和性别认知。我来概述一下我看懂的部分。

先说性别认知。

一个背景补充。当时的人们看性别不看做一个固定的identity:他们觉得如果一个女孩子表现得太男性化的话生/殖/器会从里面长到外面来(i know!)。科学的解释是,有一些在胚胎里出了问题导致性/器/官发育未完成的孩子出生时会没有男性/生/殖/器,于是被当成女孩子养大,结果到青春期发育了就突然长出来了(现在还有这种案例,我们生物课讲过。)

总之,Orsino对身为男性的Viola的感情是被社会所接受的。这并非是鸡/奸是被接受的——当时被抓到鸡/奸会被处以极刑——而是说十五世纪男人间表达感情的方式是不同的。他们说的爱并不是我们说的爱,在他们眼中年长的男人照顾年幼的男人、男人之间亲面颊、亲嘴唇甚至同床共眠都是可以接受的。

印象特别深得是说二十世纪有颇有名气的男性给另一个素未谋面的同性写信,用词都是“我多么想拥抱你,看见你的面容,亲吻你的唇”*等等。如此可见一斑。

文艺复兴时期对于友谊的观点是友谊只能建立在两个平等的男人中。他们认为女性没有能力去理解并产生这种和男性的共鸣(which is absolutely wrong)。但同时这种友谊本身是带有erotic的意味在其中的——二者可能寸步不离,可能爱语绵绵,可能亲密接触。十五世纪的人们并不渴望在婚姻中同时获得爱与友谊——他们甚至不期望获得任一——因为那时的婚姻更多是经济和政治地位的交易。所以他们要在婚姻之外寻找爱情和友谊。既然他们认为友谊或者“友谊”只能在男人身上获得,那么同另一个男人产生不清不楚的关系也是情有可原。

所以当时最好的妻子应该是莎翁《威尼斯商人》中的鲍西娅了。作为巴萨尼奥的妻子,她全然接受了其与安东尼奥过于亲密的关系,并且认为,安东尼奥是她丈夫灵魂不可或缺的一部分*。

注意,作者认为eroticism和sexual desire是不一样的;虽然两者都是同/性相关的,而非灵魂类的爱情。但当时人们认为前者是更关乎于上半身——是满怀爱意的眼睛和心,而后者是同下本身的欲/望(genital arousal)相关的。在那个时代,人们甚至不认为欲望等同于性(我也不知道为什么,但里头就是这么讲的)。

明天可以讲讲社会地位,或者不跑那么远,就讲讲《第十二夜》的文中内容。实在懒,就随便cite了。



*“My eyes eagerly long to see your face, most beloved; my arms stretch out to your embraces. My lips long for your kisses; whatever remains of my life desires your company, so that my soul’s joy may be full in time to come。”

*“This is Portia’s understanding throughout: she has already accepted Antonio as her husband’s ‘bosom lover’ and the semblance of his soul (3.4.11–21).”



评论
热度 ( 1 )

© Isaac_生活读书吸猫 | Powered by LOFTER